Л.В.Вахрушева

Институт усовершенствования учителей УР, г.Ижевск

ИНТЕРФЕРЕНТНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В ВЫРАЖЕНИИ СУБЪЕКТА КАК РЕЗУЛЬТАТ СМЕШЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ СЛОВ


Как известно, субъект - это главный активный или неактивный участник действия, носитель признака или субъект состояния в реальной ситуации, обозначенной в предложении, предицируемый компонент высказывания (Ю.Н. Караулов, Г.А. Золотова). Для выражения субъекта используются различные языковые средства, схожие и существенно отличающиеся в разных языках, что нередко способствует проявлению в речи интерференции.

В условиях удмуртско-русского двуязычия наблюдается немало отклонений от норм русского литературного языка, появление которых обусловлено названными факторами. Интерферентные явления затрагивают почти все уровни и категории языка, в том числе и морфологические и синтаксические.

Наблюдение над употреблением в речи предложно-падежных форм в Удмуртии указывают на некоторые типичные нарушения норм, являющихся следствием взаимовлияния русского и удмуртского языков. Зачастую встречаются случаи подмены русских конструкций привычными для носителя удмуртского языка синтаксическими структурами.

Одним из способов выражения субъекта является форма родительного падежа. Родительный падеж, включая и предложно-падежные формы, передает различные оттенки субъектного значения (субъект восприятия, субъект-участник, субъект состояния и т.д.).

Рассмотрение субъектных синтаксем русского языка в их соответствиях с удмуртскими синтаксемами объясняет некоторые случаи наличия ошибок в речи удмуртских студентов и учащихся национальных школ. Синтаксема до + Р.п. субъекта восприятия реализуется в удмуртском языке формой дательного падежа: До меня дошла такая новость - Мыным вуиз таче ивор. Форма дательного падежа удмуртского языка соответствует предложно-падежной форме русского языка. Такое соответствие может быть причиной появления ошибок межъязыкового характера, замена данного предложения по аналогии с удмуртской схемой: Мне пришла такая новость.

Родительный падеж с предлогом из составляет свободную синтаксему генератива. В удмуртском языке ему соответствует конструкция основной формы имени с послелогом полысь: Из (его) ребят многие стали учителями, врачами. - Пиналъесыз полысь тросэз луизы дышетисьес, эмъясьес.. Употребление данной формы не вызывает у учащихся затруднений. Отсутствию подобных ошибок в речи способствует, возможно, наличие речевого опыта на русском языке и вследствие этого присутствие в их сознании прямого соответствия Исходный падеж = из + Р.п..

При употреблении учащимися в речи синтаксемы из + Р.п. носителя потенциального признака также не допускаются ошибки. Это может быть объяснено тем, что данная синтаксема осознается ими в русском языке в предложно-падежной форме из + Р.п., а в удмуртском в форме разделительного падежа также в силу наличия речевого опыта.

Предложно-падежная форма у + Р.п. образует синтаксемы субъекта посессивного, квалитативного, состояния, субъекта-участника, субъекта взаимных отношений, каузируемых эмоций, прежнего владельца при изменении посессивных отношений, адресата каузирующего обращения, субъекта-владельца информации, скрытого агенса, лица как целого по отношению к принадлежащей ему части, авторизатора, субъекта речи в диалогическом зачине (разг.). Названные синтаксемы передаются в удмуртском языке различными средствами. Способность данной предложно-падежной формы функционировать в таком множестве синтаксем и отражение ее в удмуртском языке различными языковыми средствами обусловливает появление ошибок и затруднений в речи учащихся национальных школ и студентов.

Синтаксемам посессивного субъекта, субъекта квалитативного, субъекта состояния, субъекта-участника, субъекта взаимных отношений, лица как целого по отношению к принадлежащей ему части, авторизатора в удмуртском языке соответствует форма родительного падежа. Однако эта удмуртская форма соотносится также с русскими синтаксемами посессивной, агентивной и носителя признака, которые образуются беспредложной формой родительного падежа. Употребление этих синтаксем не дифференцируется учащимися, что приводит к ошибкам. Наши наблюдения показывают, что учащиеся затрудняются в выборе беспредложной или предложной формы родительного падежа. В основном встречаются ошибки с излишним употреблением предлога у в синтаксемах беспредложной формы родительного падежа, что обусловлено неразличением этих синтаксем. Например: Это ветви у висячей березы. На дне у (реки) Вотки лежали разноцветные камешки. Пришла у маленькой Марины мама. Мать у мальчика пришла издалека. Мы смотрим полет у орла.

На употребление синтаксемы каузирующего обращения также может повлиять межъязыковая интерференция. Это проявляется в замене рассматриваемой формы формой от + Р.п. (Я от него отпросилась), т.к. форма разделительного падежа в удмуртском языке соответствует обеим формам.

Таким образом, при употреблении формы родительного падежа с предлогом у или без предлога влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции переплетаются. Межъязыковая интерференция возникает вследствие соответствия русских предложных и беспредложных форм данного падежа удмуртской форме родительного падежа. Внутриязыковая интерференция проявляется в ложной аналогии синтаксем беспредложных и предложных форм, например, синтаксем посессивной, агентивной, носителя признака (беспредложной формы) и синтаксем скрытого агенса, авторизатора и т.д. (с предлогом).

С синтаксемами субъекта каузируемых эмоций, прежнего владельца, адресата каузирующего обращения, субъекта-владельца информации, скрытого агенса соотносится форма разделительного падежа удмуртского языка. Эта форма, как и форма родительного падежа, входит в состав и других синтаксем, соответствующих русским синтаксемам родительного падежа. Соответствие этой формы русской модально-каузативной синтаксеме родительного падежа без предлога может быть причиной затруднений или появления ошибок (например, слушаться у сестры) в речи удмуртских учащихся, связанных с ее употреблением.

Таким образом, одним из причин появления интерферентных явлений в выражении субъектных значений является неразличение семантических оттенков русских падежных конструкций в тексте, что указывает на необходимость учета названных факторов при обучении русскому языку нерусских учащихся.