Т.Р. Зверева

Государственный институт русского языка им. Пушкина, г.Москва

КОНЦЕПТ "ЭМОЦИИ" ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И УДМУРТСКОГО НАРОДОВ


Фразеологическая картина мира (ФКМ) - это микромир в языке, имеющий свои специфические черты в плане выражения и в плане содержания. Она сформирована языковыми средствами различных уровней; лексического, грамматического, стилистического. Можно ее рассматривать в таких аспектах, как: 1) закрепленные в языке результаты интеллектуальной обработки информации о мире человеческим сознанием (образность и эмотивная модальность); 2) отражение некоторых философских категорий, формирующих мировоззрение народа; 3) нормативно-ценностные КМ (Хайруллина 1997) (деонтическая и ак-сиологическая модальность). Фразеологизмы можно исследовать: а) с гносеологической позиции, вскрывающей экстралингвистические факторы, которые участвуют в формировании целостного значения фразеологических единиц (ФЕ); б) с собственно лингвистической, позволяющей увидеть языковые механизмы фразообразования.

ФКМ - это универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения. Она характеризуется отличительными признаками, среди которых наиболее важными являются универсальность, антропоцентризм, экспрессивность, включающая в себя образность и модальность. ФКМ - КМ, фиксируемая фразеологическими средствами языка, рассматриваемая как фрагмент ЖМ и как языковой феномен нациноально-культурного наследия. Проблеме универсального и национального во фразеологии посвящены работы Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба, Д.О. Добровольского и др.

В основе ФКМ лежит образное мировидение, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды. Она воссоздает КМ в сфере обиходно-бытового общения людей, поэтому наиболее близка наивной. Усваивая фразеологизмы, мы воспринимаем ФКМ, а потом и создаем ее в процессе использования ФЕ в речи. "Строго говоря, у каждого индивида каждой конкретно-исторической эпохи своя собственная КМ, единственная и неповторимая, как и все живое. Она конкретизируется им в результате его непосредственных контактов с миром, из наличного материала культуры, в которой заложены все известные образцы и варианта КМ на базе интуиции о мире, которые пробуждаются под влиянием культуры или актов жизнедеятельности" (Постовалова, 1988).

Все люди вовлечены в единый мировой исторический процесс, но вырастают из разной почвы. Следовательно, ценности, общие для всех народов, располагаются в различном соотношении. Эта особая структура общих для всех народов элементов и составляет национальный образ, национальную модель мира.

Сопоставительному изучению русской фразеологии посвящены многочисленные публикации, монографии, диссертационные исследования: Н.Н. Амосова, Е.Ф. Арсеньева, Ф.М. Белозерова, Н.Л. Гоголицына, А.В. Кунин, Н.Ю. Пятницкая, О.П. Иванова - русская фразеология в сравнении с английской; С-Войнова, Г.Петрова - болгарской; Чыонг Донг Сан - вьетнамской; Г.З. Черданцева - итальянской; М.М. Копыленко - казахской; Д.Дашдаваа -монгольской; Л.В. Ковалева, Л.С. Куркова, А.Д. Райхштейн, И.И. Чернышева - немецкой; А.Г. Гринева, P.M. Козлова - польской; Л.К. Байрамова - татарской; Р.Х. Хайруллина - башкирской; Г.Салямов - узбекской; С.И. Головащук, Л.Ф. Миронюк, Э.Н. Покровская - украинской; А.Г. Назарян, Н.Е. Каик - французской и др.

Нами рассматриваются некоторые механизмы образования фразеологизмов семантического поля "Эмоции" (метафоризция соматизмов, ассоциации). ФЕ часто выступают как вторичное средство выражения понятия. Наиболее продуктивным способом создания экспрессивной окраски слов и выражений является ассоциативно-образное переосмысление значений. В метафоре прослеживается "само зарождение мысли и ее осуществление в языке" (Телия, 1986). Метафоризация словосочетаний проводится на основе какого-нибудь общего признака в разной степени существенного для понятий, передаваемых содержанием исходного словосочетания и переносно-образным значением фразеологизма, может опираться на сходство от впечатлений, которые вызывают сопоставляемые явления или на одинаковую реакцию на них.

Метафорические ФЕ делятся на фразеологические единства - "обороты" с внутренней формой, мотивированные значением исходного словосочетания (глаза разгорелись, с замиранием сердца, язык отнялся), и фразеологические сращения (идиомы в узком смысле слова), в которых мотивированность утрачена, не осознается носителями языка (попасть в просак, зарубить на носу). Как правило, прототипом ФЕ служит переменное (свободное) словосочетание с обычным синтагматическими отношениями.

Фразеологизмы со стержневым компонентом - соматизмом - составляют один из многочисленных рядов всех тематических групп. Впервые в лингвистический обиход термин "соматический" был введен в финноугроведении. Ф.Вакк, рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в своем составе слова - названия частей человеского тела (названные автором соматическими), делает вывод, что они являются одним из древнейших классов фразеологии и составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава эстонского языка. Их продуктивность обусловлена степенью осознания человеком в прошлом необходимости тех или иных органов для своей жизни.

Часто соматические фразеологизмы не отражают в своем содержании исторических, культурных или социальных фактов. Они возникают в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающие части тела. Многие фразеологизмы связаны своим присхождением с различными факторами социального или психофизиологического характера.

В качестве образного стержня части соматической ФЕ используется описание повадок животных, их поведения в различных ситуациях (как с гуся вода, кошки скребут); соответствующие фразеологизмы обозначают такие же или сходные ситуации в сфере человеческих отношений. Отдельные действия, передаваемые содержанием исходных словосочетаний указанных ФЕ, присущи только животным. Подчеркнутая экспрессивность создается за счет большого диссонанса их актуального и этимологического значения (поджать хвост, навострить уши, мурашки по спине ползут). Можно выделить 5 наиболее продуктивных соматических компонентов: глаза, голова, рука, нога, сердце (2/3 от общего количества соматических фразеологизмов). Это обусловлено ясностью функций частей тела в каждом языке, легкостью их аллегорического осмысления, разветвленностью систем переносных значений. Основным соматическим элементом фразеологизмов этой группы является компонент "сердце". Вокруг него расположились ФЕ, передающие различные эмоционально-психологические состояния человека: страх, печаль, радость, ликование и др. Такие фразеологизмы обычно возникают в результате переосмысления метафорических словосочетаний, описывающих ощущение необычного физического состояния органа, какое-то нарушение ритма деятельности (чувство тяжести, сжатия, замирания: сердце падает, сердце рвется на части).

Сходство соматических фразеологизмов свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира (ЯКМ,) которая проявляется в наличии общих логико-фразеологических идей.

Существенное преобладание в фразеологическом составе любых двух языков выражений, представляющих специфически национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры, особенностью психического склада народов - носителей языков. Национальное своеобразие системы фразеологических оборотов свидетельствует не о различном восприятии действительности разными языковыми коллективами, а лишь о чрезвычайно широких возможностях ее образного осмысления и отражения средствами языка.

Мы рассматриваем русскую ФКМ в зеркале осбенностей национальных черт характера русского и удмуртского народов. Интерес к сопоставлению контактирующих языков не угасает, что способствует развитию целого комплекса гуманитарных наук. Хотя фразеологические системы русского и удмуртского языков во многом близки, основное внимание уделяется различиям, а не сходствам, поскольку многие явления интерференции вызываются именно различиями в соотношении систем языков.

Вербальное оформление мысли, языковые образы играют чрезвычайно важную роль в речевом общении, обеспечивая обмен не только идеями, но и эмоциями. Эмоционально-экспрессивное начало в языке очень ярко проявляется во фразеологии, ибо если язык - душа народа, то "фразеология - это душа языка" (Л.Г. Павловская).

Интерес к ФЕ русского и удмуртского языков на сегодняшний день представлен, главным образом, двуязычным фразеологическим словарем К.Дзюиной (1967), а также отдельными, весьма немногочисленными публикациями, не отражающими целостной концепции и не имеющими общей методологической основы.

Изучению удмуртской фразеологии посвящено диссертационное исследование Г.Н. Лесниковой. В области фольклора заслуживают внимания работы Т.Владыкивой, Э.Тамаркиной. В настоящее время можно говорить о зачаточном состоянии сопоставительного изучения фразеологических систем русского и удмуртского языков.

Все исследователи русского национального характера (Т.В.Булыгина и А.Д. Шмелев, Н.О. Лосский, А.Вежбицкая, Ю.П. Караулов, Д.С. Лихачев, Г.Д. Гачев и др.) в своих работах выделяют такие черты, как: тенденция к крайностям (все или ничего); эмоциональность; ощущение непредсказуемости жизни и недостаточности логического и рационального подхода к ней; тенденция к "морализаторству"; "практический идеализм" (предпочтение "неба" "земле"); тенденция к пассивности или даже к фатализму; ощущение ненодконтрольнести жизни человеческим усилиям.

Типичными чертами удмуртов в настоящее время принято считать "скромность и даже стеснительность, доходящую порой до робости, немногословие, сдержанность в проявлении чувств, застенчивость" (Владыкин 1995). Для удмуртского менталитета характерно подчинение своего поведения общественному мнению, обращенность на семью и родственников и меньшее выражение своего "я". Историк М.В. Гришкина также пишет о боязни конфликтов о стремлении уйти от жизненных коллизий в себя.

Проводимое в данной работе исследование фразеологизмов по образно-мотивационной основе позволяет наметить контуры отдельных фрагментов ФКМ контактирующих языков, что, в свою очередь, способствует прогнозированию, следовательно, и преодолению интерференции в условиях билингвизма. Таким образом, изучение ФЕ двух языков может служить лингвистической основой постижения картин мира. Такой анализ фразеологизмов возможет и необходим в различных направлениях; с точки зрения структуры, семантики, морфолого-синтаксических и стилистических особенностей отдельных ФЕ и их компонентов, а также фразеосемантических групп и полей.